Close
 

Philosophy and religion

"So vertritt die Kunst allemal die Gottheit, und das menschliche Verhältniß zu ihr ist Religion, was wir durch die Kunst erwerben, das ist von Gott, göttliche Eingebung, die den menschlichen Befähigungen ein Ziel steckt was er erreicht."
'Thus art always represents the deity, and the human relationship to it is religion; what we acquire through art is from God, divine inspiration, which gives the human faculties a goal which they achieve.' 
Attributed. This quote is taken from a letter from Bettina Brentano (later married to von Arnim) to Johann Wolfgang von Goethe dated 28 May 1810. In it, she describes her impressions of Beethoven and puts the above words into his mouth - it is therefore doubtful whether Beethoven really expressed himself in this way.  
Arnim, Bettina von: Goethe's Correspondence with a Child, vol. 2, Berlin: 1835, p. 198  

"so ist jede ächte Erzeugung der Kunst, unabhängig, mächtiger als der Künstler selbst, und kehrt durch ihre Erscheinung zur göttlichen zurück, hängt nur darin mit dem Menschen zusammen, daß sie Zeugniß giebt von der Vermittlung des Göttlichen in ihm."
'Thus every genuine production of art is independent, more powerful than the artist himself, and through its appearance returns to the divine, is related to man only in that it bears witness to the mediation of the divine in him.' 
Attributed. This quote is taken from a letter from Bettina Brentano (later married to von Arnim) to Johann Wolfgang von Goethe dated 28 May 1810. In it, she describes her impressions of Beethoven and puts the above words into his mouth - it is therefore doubtful whether Beethoven really expressed himself in this way.   
Arnim, Bettina von: Goethe's Correspondence with a Child, vol. 2, Berlin: 1835, p. 198 f.  

"Die Hoffnung nährt mich, sie nährt ja die halbe Welt, und ich hab' sie mein Lebtag zur Nachbarin gehabt, was wäre sonst aus mir geworden?"
'Hope nourishes me, it nourishes half the world, and I've had her as a neighbour all my life, what would have become of me otherwise?'
Attributed. This quotation comes from a letter from Beethoven to Bettina Brentano (later married to von Arnim) dated 11 August 1810, but the authenticity of this letter is doubtful: of Beethoven's three letters to Bettina, only the autograph of the letter dated 10 February 1811 has survived.  
Original not known, quoted from quoted from Thayer, Alexander Wheelock: Ludwig van Beethovens Leben. Volume 3, Berlin: 1879, p. 228.  

"Wiewohl was kann man einem Menschen größeres geben als Ruhm und Lob und Unsterblichkeit?"
'But what greater gift can you give a man than fame and praise and immortality?'
Beethoven quotes Pliny the Younger, Epistulae, book 3, letter 21, line 6 in his diary, 1812-1818.   
Beethoven's Diary: 1812-1818, ed. by Maynard Solomon, Bonn: Beethoven-Haus, 2nd edition, 2005, p. 84  

"Dieß Eine fühl' ich und erkenn' es klar: Das Leben ist der Güter höchstes nicht, Der Uibel größtes aber ist die Schuld."
'I feel this one thing and recognise it clearly: Life is not the greatest good, but the greatest evil is guilt.'
Beethoven quotes Schiller's 'The Bride of Messina' (final verses) in his diary, 1812-1818.  
Solomon, Maynard: Beethoven's Diary 1812-1818, p. 86; see also A. W. Thayer: Ludwig van Beethoven's Life, vol. 4, p. 21  

"Ach – Es gibt Momente, wo ich finde daß die sprache noch gar nichts ist"
'Oh - there are moments when I find that language is still nothing at all'
Beethoven to an unknown addressee (‘Letter to the Immortal Beloved’), Teplitz, 6/7 July 1812 (BGA 582).  
Berlin, Staatsbibliothek, Mus. ep. autogr. Beethoven 127  

"und wenn ich mich im Zusammenhang des Universums betrachte, was bin ich und was ist der - den man den Größten nennt - und doch - ist wieder hierin das Göttliche des Menschen"
'and when I look at myself in the context of the universe, what am I and what is he - who is called the greatest - and yet - here again is the divinity of man'
Beethoven to an unknown addressee ('Letter to the Immortal Beloved'), Teplitz, 6/7 July 1812 (BGA 582).  
Berlin, Staatsbibliothek, Mus. ep. autogr. Beethoven 127

"alles Uibel ist geheimnißvoll und für sich allein nur größer ja populärer jemehr man sich mit andern bespricht, viel erträglicher und dadurch, daß das was wir fürchten völlig bekannt wird ist es, als hätte man irgend ein großes Uibel überwunden."
'All evil is mysterious and on its own only greater, indeed more popular, the more one discusses it with others, much more bearable, and by the fact that what we fear becomes completely known, it is as if one had overcome some great evil.'
In his diary, 1812-1818.
Beethoven's Diary: 1812-1818, ed. by Maynard Solomon, Bonn: Beethoven-Haus, 2nd edition, 2005, p. 92

"Der mit einem Uibel behaftet wird, welches er nicht ändern kann, sondern welches nach und nach ihn dem Tode näher bringt und ohne welches sein Leben länger gedauert hätte, muß denken, dass er auch so durch Mord oder andere Ursachen hätte noch geschwinder umkommen können o glücklich wer nur für"
'He who is afflicted with an evil which he cannot change, but which gradually brings him closer to death and without which his life would have lasted longer, must think that he could have perished even more quickly by murder or other causes o happy who only for'
In his diary, 1812-1818.
Beethoven's Diary: 1812-1818, ed. by Maynard Solomon, Bonn: Beethoven-Haus, 2nd edition, 2005, p. 66

"mir ist das geistige Reich das liebste, und der Oberste aller geistigen und weltlichen Monarchien"
‘the spiritual realm is my favourite, and the supreme of all spiritual and worldly monarchies’
Beethoven to Johann Nepomuk Kanka in Prague, Vienna, autumn 1814 (BGA 747).
Beethoven-Haus Bonn, H. C. Bodmer Collection, HCB BBr 117

"Liebe liebe liebe liebe liebe Gräfin […] es ist kein Trost für bessere Menschen, ihnen zu sagen, daß andere auch leiden, allein Vergleiche muß man wohl immer anstellen, und da findet sich wohl, daß wir alle nur auf eine andere Art leiden, irren."
‘Dear dear dear dear dear Countess [...] it is no consolation for better people to tell them that others suffer too, but one must always make comparisons, and there it is probably found that we all suffer in a different way, err.’
Beethoven to Countess Marie Erdödy in Jedlesee, Baden, probably September 1815 (BGA 833).
Original not known; text based on the first edition of Alfred Schöne, Briefe von Beethoven an Marie Gräfin Erdödy, née Gräfin Niszky, und Mag. Brauchle, Leipzig 1867, p. 22, no. 10.

"wir endliche mit dem unendlichen Geist sind nur zu leiden und Freuden gebohren, und beynah könnte man sagen die ausgezeichneten erhalten durch Leiden Freude"
'We finite beings with the infinite spirit are only born for suffering and joy, and one could almost say that the excellent receive joy through suffering'
Beethoven to Countess Marie Erdödy in Jedlesee, Vienna, 19 September 1815 (BGA 827).
Beethoven-Haus Bonn, H. C. Bodmer Collection, HCB BBr 14

"allein Freyheit, weiter gehn ist in der Kunstwelt, wie in der ganzen großen schöpfung, zweck, u. sind wir neueren noch nicht ganz so weit, als unsere altvordern in Festigkeit, So hat doch die verfeinerung unsrer Sitten auch manches erweitert, meinem erhabnen Musik Zögling, sebst nun schon mitstreiter um die Lorbeern des ruhms, darf Einseitigkeit nicht vorwurf werden, et iterum venturus judicare Vi vos - et mortuos"
'only freedom, to go further is the purpose in the world of art, as in the whole great creation, and we newer ones are not yet quite as far as our old predecessors in firmness, so the refinement of our manners has also expanded many things, my sublime music pupil, himself now already a contender for the laurels of fame, must not be accused of one-sidedness, et iterum venturus judicare Vi vos - et mortuos'.
Beethoven to Archduke Rudolph in Baden, Mödling, 29 July 1819 (BGA 1318).
Vienna, Gesellschaft der Musikfreunde, A 84/112

"höheres gibt es nichts, als der Gottheit sich mehr als andere Menschen nähern, u. von hier aus die strahlen der Gottheit unter das Menschengeschlecht verbreiten"
'there is nothing higher than to approach the deity more than other people, and from here to spread the rays of the deity among the human race'
Beethoven to Archduke Rudolph, Unterdöbling, July/August 1821 (BGA 1438).
Vienna, Gesellschaft der Musikfreunde, A 84/137

"das gute ist unß allzeit deutlich,"
'the good is always clear to us,'
Beethoven to Johann Wolfgang von Goethe in Weimar, Vienna, 8 February 1823 (BGA 1562).
Weimar, Goethe and Schiller Archive, GSA 33/54

"Wir irren allesamt, Nur jeder irret anderst."
'We all err, only each of us errs differently.'
Canon WoO 198 ‘Wir irren allesamt’, appended to a letter to Karl Holz, Vienna, around 3 December 1826 (BGA 2234).
Original (the first two paragraphs probably in the nephew's hand, the rest by Beethoven) not known; text after the first print in Nohl I, no. 385. Nohl had the original (other editions follow either Nohl or a slightly different copy from Otto Jahn's estate).