Love
"warum giebt es keine Sprache die das Ausdrücken kann was noch weit über Achtung - weit über alles ist - was wir noch nennen können - o wer kann Sie aussprechen, und nicht fühlen daß so viel er auch über Sie sprechen möchte - das alles nicht Sie - erreicht - - nur in Tönen"
'why is there no language that can express what is still far above respect - far above everything - what we can still call - o who can pronounce you, and not feel that as much as he would like to speak about you - all this does not reach you - - only in tones'
Beethoven to Countess Josephine Deym, Vienna, first quarter of 1805 (BGA 214).
Beethoven-Haus Bonn, Collection H.C. Bodmer, HCB BBr 84, Anlage f
"Lange - Lange - Dauer - möge unsrer Liebe werden - sie ist so edel - so sehr auf wechselseitige Achtung und Freundschaft gegründet. - selbst die große Ähnlichkeit in so manchen sachen, im denken und empfinden - o sie laßen mich hoffen, daß ihr Herz lange - für mich schlagen werde - das meinige kann nur - auhören - für sie zu schlagen - wenn - es gar nicht mehr schlägt - geliebte J. leben sie Wohl - Ich hoffe aber auch - daß sie durch mich ein wenig glüklich werden - sonst wär ich ja - eigennüzig"
'Long - long - duration - may our love become - it is so noble - so much based on mutual respect and friendship. - even the great similarity in so many things, in thinking and feeling - oh you let me hope that your heart will beat long - for me - mine can only - stop - beating for you - when - it stops beating altogether - beloved J. live well - but I also hope - that you will become a little happy through me - otherwise I would be - selfish'
Beethoven to Countess Josephine Deym, Vienna, March/April 1805 (BGA 216).
Beethoven-Haus Bonn, Collection H.C. Bodmer, HCB BBr 88
"Nur liebe – ja nur Sie. Vermag dir ein glücklicheres leben zu geben – o Gott – laß mich sie – jene endlich finden – die mich in Tugend bestärkt – die mir erlaubt mein ist -"
'Only love - yes, only you. Can give you a happier life - O God - let me finally find her - the one who strengthens me in virtue - who allows me to be mine -'
Records from the summer of 1807.
Briefwechsel: Gesamtausgabe, ed. by Sieghard Brandenburg, vol. 1, Munich: G. Henle, 1996, p. 320
"Sinnlicher Genuß ohne Vereinigung der Seelen ist und bleibt viehisch, nach selben hat man keine Spur einer edlen Empfindung vielmehr Reue."
'Sensual pleasure without the union of souls is and remains animalistic, after the same one has no trace of a noble feeling rather remorse.'
Apparently Beethoven's interpretation of a passage from Plutarch's Moralia: 'For pleasure without love, like hunger and thirst, aims only at the satisfaction of desires, and never achieves anything noble and great'.'Ueber die Liebe' in Plutarch's moral treatises in the translation by Kaltwasser, vol. VI (1795), p. 245.
Beethoven's Diary: 1812-1818, ed. by Maynard Solomon, Bonn: Beethoven-Haus, 2nd edition, 2005, p. 87
"Der Thränen aerndten will muß Liebe säen."
'This one wants to harvest tears must sow love.'
From Friedrich Schiller's 'William Tell', Act VI, Scene 1. Beethoven quoted from the edition Sämmtliche Werke, vol. VI, Vienna 1810, p. 343.
Beethoven's Diary: 1812-1818, ed. by Maynard Solomon, Bonn: Beethoven-Haus, 2nd edition, 2005, p. 83
"die Liebe fordert alles und ganz mit Recht, so ist es mir mit dir, dir mit mir"
'Love demands everything and quite rightly so, so it is for me with you, you with me'
Beethoven to an unknown addressee ('Letter to the Immortal Beloved'), Teplitz, 6/7 July 1812 (BGA 582).
Berlin, Staatsbibliothek, Mus. ep. autogr. Beethoven 127
"Ist es nicht ein wahres HimmelsGebaüde unsre Liebe – aber auch so fest, wie die Veste des Himmels."
'Is it not a true heavenly building our love - but also as firm as the fortress of heaven.'
Beethoven to an unknown addressee (‘Letter to the Immortal Beloved’), Teplitz, 6/7 July 1812 (BGA 582).
Berlin, Staatsbibliothek, Mus. ep. autogr. Beethoven 127
"leben kann ich entweder nur ganz mit dir oder gar nicht,"
'I can either live with you completely or not at all.'
Beethoven to an unknown addressee ('Letter to the Immortal Beloved'), Teplitz, 6/7 July 1812 (BGA 582).
Berlin, Staatsbibliothek, Mus. ep. autogr. Beethoven 127
"ewig dein / ewig mein / ewig unß"
'eternally yours / eternally mine / eternally ours'
Beethoven to an unknown addressee ('Letter to the Immortal Beloved'), Teplitz, 6/7 July 1812 (BGA 582).
Berlin, Staatsbibliothek, Mus. ep. autogr. Beethoven 127
"alles schöne an ihre Frau - leider habe ich keine, ich fand nur eine, die ich wohl nie besizen werde, bin aber deswegen kein weiberfeind"
'everything beautiful to your wife - unfortunately I don't have one, I only found one that I will probably never own, but that doesn't make me a misogynist'
Beethoven to Ferdinand Ries in London, Vienna, 8 May 1816 (BGA 933).
This movement is usually understood as an allusion to Beethoven's love affair with the 'Immortal Beloved'.
Beethoven-Haus Bonn, Collection H. C. Bodmer, HCB Br 197
"Oft wiederholend und bis noch kurz vor seinem Ende hatte er gegen meine Mutter es ausgesprochen: daß er es sehr bedauere, nicht geheirathet zu haben. – Aber wahrhaftig nur eine Frau von ganz besonderer Herzens- und Geistesbefähigung, wie sie nur selten, aber – doch zu finden, hätte einen Beethoven glücklich machen können. Eine Frau hätte es sein müssen, welche seinen genialen Flug verstanden, und, ohne seine oft sinkenden Schwingen mit Alltags-Ballast mehr noch zu gewichtigen, ihn weiblich leitend – in des Wortes weiblich-anziehendster Bedeutung – gegen die ihn störende rücksichtslose Außenwelt zu wahren verstanden hätte; etwa: 'ein Engel Leonore'."
‘He had often repeated to my mother, and until shortly before his death, that he very much regretted not having married. - But truly, only a woman with a very special capacity of heart and mind, such as could only rarely but nevertheless be found, could have made Beethoven happy. It would have had to be a woman who understood his flight of genius and, without weighing down his often sinking wings even more with everyday ballast, would have been able to guide him in a feminine way - in the most feminine and attractive sense of the word - against the ruthless outside world that disturbed him; for example: 'an angel Leonore'.'
Attributed. Gerhard von Breuning reproduces Beethoven's statements on marriage.
Breuning, Gerhard von: Aus dem Schwarzspanierhause: Erinnerungen an L. van Beethoven aus meiner Jugendzeit; mit einem bisher unveröffentlichen Portrait-Medaillon Beethoven's nach Horneman vom Jahre 1802 und einer Ansicht des Schwarzspanierhauses, Vienna: L. Rosner, 1874, p. 32
"Da ich ihn einmal mit der Eroberung einer schönen Damen neckte, gestand er, die habe ihn am stärksten und längsten gefesselt – nämlich sieben volle Monate."
'When I once teased him about conquering a beautiful lady, he confessed that she had tied him up the most and for the longest time - seven whole months.'
Attributed. Ferdinand Ries reports on this alleged statement by Beethoven.
Wegeler, Franz Gerhard; Ries, Ferdinand: Biographische Notizen über Ludwig van Beethoven, Nachtrag zu den biographischen Notizen über Ludwig van Beethoven, published by the Ferdinand Ries-Gesellschaft ... [reprint of the Koblenz 1838 and 1845 editions], Bonn, 2012, p. 117
"Was ihn beträfe, so habe er noch keine Ehe gekannt, von welcher nach einiger Zeit nicht das Eine oder Andere den Schritt bereut hätte; – und von einigen Mädchen, welche er in früheren Zeiten zu besitzen als das größte Glück erachtet hätte, habe er in der Folge eingesehen, daß er sehr glücklich sei, daß keine derselben seine Frau geworden sei, und wie gut es sei, daß die Wünsche oft nicht erfüllt werden."
'As far as he was concerned, he had never known a marriage in which one or the other had not regretted the step after some time; - and of some girls whom he had considered the greatest happiness to possess in earlier times, he had subsequently realised that he was very happy that none of them had become his wife, and how good it was that wishes are often not fulfilled.'
Attributed. Fanny Giannattasio writes about this alleged statement by Beethoven in her diary.
Giannattasio del Rio, Fanny: Aus Beethovens spätern Lebensjahren: 1. Mittheilungen aus einem Tagebuch, 1857, in: Die Grenzboten, 16 (1857), 1st semester, 2nd volume, p. 28 f.
"Meine Schwester machte auch die Bemerkung, daß er seine Kunst immer mehr lieben würde als seine Frau. – daß, erwiederte er, wäre auch in der Ordnung; auch daß er eine Frau nicht lieben könnte, welche seine Kunst nicht zu würdigen verstände."
'My sister also made the remark that he would always love his art more than his wife - that, he replied, would be all right; also that he could not love a woman who could not appreciate his art.'
Attributed. Fanny Giannattasio writes about this alleged statement by Beethoven in her diary.
Giannattasio del Rio, Fanny: Aus Beethovens spätern Lebensjahren: 1. Mittheilungen aus einem Tagebuch, 1857, in: Die Grenzboten, 16 (1857), 1st semester, 2nd volume, p. 28 f.