Art and music
"es ist gewiß, die Art das Klawier zu spielen, ist noch die unkultiwirteste von allen Instrumenten bisher, man glaubt oft nur eine Harfe zu hören, und ich freue mich lieber, daß sie von den wenigen sind, die einsehen und fühlen, daß man auf dem Klawier auch singe könne, sobald man nur fühlen kan, ich hoffe die Zeit wird kommen, wo die Harfe und das Klawier zwei ganz verschiedene Instrumente seyn werden."
'It is certain that the way of playing the piano is still the most uncultivated of all instruments so far, one often believes to hear only a harp, and I rather rejoice that you are one of the few who realise and feel that one can also sing on the piano as soon as one can only feel, I hope the time will come when the harp and the piano will be two completely different instruments.'
Beethoven to Johann Andreas Streicher, Vienna, perhaps August/September 1796 (BGA 22).
Beethoven-Haus Bonn, NE 95
"Bey all dem hatte er [Beethoven meint sich selbst] mit Schwierigkeiten aller Art zu kämpfen, und war bisher nicht so glücklich, sich hier eine Lage zu begründen, die seinem Wunsche ganz der Kunst zu leben, seine Talente zu noch höheren Graden der Vollkommenheit, die das Ziel eines jeden wahren Künstlers seyn muß, zu entwükeln, und die bisher blos zufälligen Vortheile für eine unabhängige Zukunft zu sichern, entsprochen hätte."
'In all this he [Beethoven means himself] had to struggle with difficulties of all kinds, and had not yet been so fortunate as to establish a position here that would have corresponded to his desire to live entirely for art, to develop his talents to even higher degrees of perfection, which must be the goal of every true artist, and to secure the hitherto merely incidental advantages for an independent future.'
Beethoven to the k.k. Court Theatre Directorate, Vienna, before 4 December 1807 (BGA 302).
Beethoven-Haus Bonn, Collection H. C. Bodmer, HCB BBr 111
"und die Welt muß ich verachten, die nicht ahnt daß Musik höhere Offenbarung ist als alle Weisheit und Philosophie, sie ist der Wein, der zu neuen Erzeugungen begeistert, und ich bin der Bacchus, der für die Menschen diesen herrlichen Wein keltert und sie geistestrunken macht"
'and I must despise the world, which does not realise that music is a higher revelation than all wisdom and philosophy, it is the wine that inspires new productions, and I am the Bacchus who presses this wonderful wine for people and makes them drunk with spirit'
Attributed. This quote is taken from a letter from Bettina Brentano (later married to von Arnim) to Johann Wolfgang von Goethe dated 28 May 1810. In it, she describes her impressions of Beethoven and puts the above words into his mouth - but it is doubtful whether Beethoven really expressed himself in this way.
Arnim, Bettina von: Goethes Briefwechsel mit einem Kinde, vol. 2, Berlin, 1835, pp. 192 f. See also Thayer, Alexander Wheelock: Ludwig van Beethovens Leben, nach dem Original-Manuskript deutsch bearbeitet von Hermann Deiters, reprint, Hildesheim; New York, NY: Georg Olms; Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, vol. 3, newly edited and supplemented by Hugo Riemann with the use of material left behind by the author, reprint of the 3rd-5th edition Leipzig: 1923, 1971, p. 219
"Melodie ist das sinnliche Leben der Poesie."
'Melody is the sensual life of poetry.'
Attributed. This quote is taken from a letter from Bettina Brentano (later married to von Arnim) to Johann Wolfgang von Goethe dated 28 May 1810. In it, she describes her impressions of Beethoven and puts the above words into his mouth - it is therefore doubtful whether Beethoven really expressed himself in this way.
Arnim, Bettina von: Goethe's Correspondence with a Child, vol. 2, Berlin: 1835, p. 196
"Sprechen Sie dem Goethe von mir, sagen Sie ihm, er soll meine Symphonieen hören, da wird er mir recht geben, daß Musik der einzige unverkörperte Eingang in eine höhere Welt des Wissens ist"
'Tell Goethe about me, tell him to listen to my symphonies, and he will agree with me that music is the only unembodied entrance into a higher world of knowledge'
Attributed. This quote is taken from a letter from Bettina Brentano (later married to von Arnim) to Johann Wolfgang von Goethe dated 28 May 1810. In it, she describes her impressions of Beethoven and puts the above words into his mouth - it is therefore doubtful whether Beethoven really expressed himself in this way.
Arnim, Bettina von: Goethes Briefwechsel mit einem Kinde, vol. 2, Berlin: 1835, p. 197
"Es gehört Rhythmus des Geistes dazu, um Musik in ihrer Wesenheit zu fassen, sie gibt Ahnung, Inspiration himmlischer Wissenschaften, und was der Geist sinnlich von ihr empfindet, das ist die Verkörperung geistiger Erkenntniß."
'It takes rhythm of the spirit to grasp music in its essence, it gives a sense of heavenly sciences, and what the spirit sensually perceives of it is the embodiment of spiritual knowledge.'
Attributed. This quote is taken from a letter from Bettina Brentano (later married to von Arnim) to Johann Wolfgang von Goethe dated 28 May 1810. In it, she describes her impressions of Beethoven and puts the above words into his mouth - it is therefore doubtful whether Beethoven really expressed himself in this way.
Arnim, Bettina von: Goethes Briefwechsel mit einem Kinde, vol. 2, Berlin: 1835, p. 197
"Die Kunst! – Wer versteht die, mit wem kann man sich bereden über diese große Göttin!"
'The art! - Who understands it, who can you talk to about this great goddess!'
Attributed. This quotation comes from a letter from Beethoven to Bettina Brentano (later married to von Arnim) dated 11 August 1810, but the authenticity of this letter is doubtful: of Beethoven's three letters to Bettina, only the autograph of the letter dated 10 February 1811 has survived.
Original not known, quoted from Thayer, Alexander Wheelock: Ludwig van Beethoven's Leben. Volume 3, Berlin: 1879, p. 227.
"Fahre fort, übe nicht allein die Kunst, sondern dringe auch in ihr Inneres; sie verdient es, denn nur die Kunst und die Wissenschaft erhöhen den Menschen bis zur Gottheit."
'Go on, don't just practise art, but also penetrate into its interior; it deserves it, because only art and science elevate man to godhood.'
Beethoven to Emilie M. in Hamburg, Töplitz, 17 July 1812 (BGA 585).
Original not known; text after the first printing: Thayer III, p. 205, where the source is: 'Communicated by Mr Matthias Sirk from Gratz in Styria'.
"Der wahre Künstler hat keinen Stolz; leider sieht er, daß die Kunst keine Gränzen hat, er fühlt dunkel, wie weit er vom Ziele entfernt ist und indeß er vielleicht von Andern bewundert wird, trauert er, noch nicht dahin gekommen zu sein, wohin ihm der bessere Genius nur wie eine ferne Sonne vorleuchtet."
'The true artist has no pride; unfortunately he sees that art has no limits, he feels darkly how far he is from the goal and although he may be admired by others, he mourns that he has not yet reached where the better genius only shines before him like a distant sun.'
Beethoven an Emilie M. in Hamburg, Töplitz, 17 July 1812 (BGA 585).
Original not known; text after the first printing: Thayer III, p. 205, where the source is: 'Communicated by Mr Matthias Sirk from Gratz in Styria’.
"Dem Goethe habe ich meine Meinung gesagt, wie der Beifall auf unser einen wirkt, und daß man von seines Gleichen mit dem Verstand gehört werden will; Rührung paßt nur für Frauenzimmer (verzeih mir's), dem Mann muß Musik Feuer aus dem Geist schlagen."
'I told Goethe my opinion of how applause affects us, and that one wants to be heard by one's peers with the mind; emotion is only suitable for women (forgive me), for men music must strike fire from the spirit.'
Attributed. This quotation comes from a letter from Beethoven to Bettina Brentano (later married to von Arnim), allegedly from August 1812 in Teplitz. However, the authenticity of the letter is doubtful: of Beethoven's three letters to Bettina, only the autograph of 10 February 1811 has survived.
Original not known, quoted from Thayer, Alexander Wheelock: Ludwig van Beethoven's Leben. Volume 3, Berlin, 1879, p. 329
"auf dem Lande weiß ich keinen schönern Genuß als Quartett-Musick."
'In the country, I know of no greater pleasure than quartet music.'
Beethoven to Archduke Rudolph in Baden, Vienna, 24 July 1813 (BGA 662).
Vienna, Gesellschaft der Musikfreunde, A 84/59
"was mich angeht, ja du lieber Himmel mein Reich ist in der Luft, wie der wind oft, so wirbeln die töne, so oft wirbelts auch in der Seele"
'as for me, my kingdom is in the air, like the wind often, so the sounds swirl, so often it swirls in the soul'
Beethoven to Count Franz Brunsvik in Buda, Vienna, 13 February 1814 (BGA 696).
Washington, Library of Congress, ML96.W56B441 Nr. 12
"fahren sie fort sich immer weiter in den KunstHimmel hinauf zu versezen, Es gibt keine ungestörtere ungemischtere reinenre Freude als die von daher entsteht."
'continue to ascend further and further into the heaven of art, there is no undisturbed, unmixed, purer joy than that which comes from it.'
Beethoven to Xaver Schnyder von Wartensee in Lucerne, Vienna, 19 August 1817 (BGA 1159).
Lucerne, Zentralbibliothek, Abt. Bürgerbibliothek, Ms. 364. fol.
"Die Welt ist ein König, u. sie will geschmeichelt seyn, Soll sie sich günstig zeigen – Doch wahre Kunst ist eigensinnig, läßt sich nicht in Schmeichelnde Formen zwängen"
'The world is a king, and it wants to be flattered, If it is to show itself favourably - But true art is stubborn, cannot be forced into flattering forms'
In the Konversationsheft 9, leaf 11r, ca. 11-14 March 1820 (Bkh 1, p. 326).
Berlin, German State Library, no. 8
"Wahre Kunst bleibt unvergänglich u der wahre Künstler hat inniges Vergnügen an großen Geistes-Produkten."
'True art remains imperishable and the true artist takes deep pleasure in great spiritual products.'
Beethoven to Luigi Cherubini in Paris (concept in the hand of Anton Schindler), Vienna, around 12 March 1823 (BGA 1611).Beethoven's own handwritten draft reads ‘true art remains imperishable and the true artist has intimate pleasure in true and great genius products’ (BGA 1611, note 7, Berlin, Staatsbibliothek, ep. aut. 45).
Berlin, Staatsbibliothek, aut. 38,9
"Die Natur kennt keinen Stillstand; Hand in Hand mit ihr wandelt auch die wahre Kunst; deren After-Schwester heisst: Künstelei; vor welcher uns der Himmel bewahren möge!"
'Nature knows no standstill; true art also walks hand in hand with it; its after-sister is called artifice, from which may heaven protect us!'
Ludwig van Beethoven's Studien im Generalbass, Contrapunkt und in der Compositionslehre: mit Beethoven's Portrait und Facsimile nebst anderen artistischen Beilagen, aus dessen handschriftlichem Nachlassen gesammelt und hrsg. von Ignaz von Seyfried, zweite revidirte und im Text vervollständigte Ausgabe, von Henry Hugo Pierson, (Edgar Mannsfeldt), Leipzig; Hamburg; New York, NY: Schuberth, 1853, p. 88